Traductions
BIBLE-DES-PEUPLES
Réveille-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas jusqu’au bout.
BIBLE-DES-PEUPLES
Réveille-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas jusqu’au bout.
Réveille-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas jusqu’au bout.
bible-des-peuples
Grec original
ἐξεγέρθητι ἵνα τί ὑπνοῖς κύριε ἀνάστηθι καὶ μὴ ἀπώσῃ εἰς τέλος
BIBLE-DES-PEUPLES
Réveille-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas jusqu’au bout.
BIBLE-DES-PEUPLES
Réveille-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas jusqu’au bout.
Various
Patrologia Latina Vol. 91 (Migne)
ietatis, dicitur: Quare faciem tuam avertis, oblivisceris inopiae nostrae et tribulationis nostrae (Psal. XLIII, 24) ? Coepitque Noe vir agricola exercere terram, et plantavit vineam, etc. Libet saepe repetere sermonem Domini, quem dixit Judaeis: Si crederetis Moysi, credereti…
Various
Patrologia Latina Vol. 153 (Migne)
lud quia jungitur in posterum: Propter te mortificamur tota die, aestimati sumus ut oves occisionis (Psal. XLIII, 24) : non quae reservantur ad fetus, sed quae sunt occisionis, id est quae steriles sunt occiduntur; et si propter te occidimur, constat quod a te non separabimur. Se…
Various
Patrologia Latina Vol. 202 (Migne)
alienis miseriis cantans: Exsurge, quare obdormis, Domine? Exsurge, et ne repellas in finem, etc. (Psal. XLIII, 24) et istum panem comedat ne in itinere deficiat. Tertio denique itinere panem illius diei et itineris petat, videlicet panem protectionis et auxilii divini. Unde e…
Pour une étude immersive de Psaumes 43,24 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →