Traductions
Louis Segond 1910
Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
KJV
‹And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.›
Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
KJV
‹And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.›
Various
Patrologia Latina Vol. 125 (Migne)
scient omnes Ecclesiae, quia ego sum scrutans renes et corda, et dabo unicuique secundum opera sua (Apoc. II, 20-23) . Eos autem qui redarguunt iniquitatem, quia hujusmodi non consentiunt, blande consolatur dicens: Scio tribulationem tuam et paupertatem tuam, sed dives es; et bl…
Various
Patrologia Latina Vol. 130 (Migne)
es Ecclesiae, quia ego sum scrutans corda et renes, et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra (Apoc. II, 19-23) .» Haec, fratres, valde cavenda sunt, et praecepta Domini, atque sanctae sedis apostolicae quae vice Domini salvatoris legatione [Col. 1093D] fungitur, fideliter…
Pour une étude immersive de Apocalypse 2,21 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →