Traductions
Louis Segond 1910
Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.
KJV
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.
KJV
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
Thomas Aquinas
Summa Theologica
rth is in relation to heaven, such should be hell in relation to earth." Secondly, from the words of Apoc. 5:3 : "No man was able, neither in heaven, nor on earth, nor under the earth, to open the book": where the words "in heaven" refer to the angels, "on earth" to men living in…
Various
Patrologia Latina Vol. 96 (Migne)
leveris, Joannes: ecce vicit leo de tribu Juda, radix David, aperire librum, et septem sigilla ejus (Apoc. V, 2-5) . CXII. Angelus fortis qui clamabat, omnis Scriptura sacra erat. Unus de senioribus, qui Joanni, Noli flere, dicebat, totum corpus prophetarum erat, qui consolaba…
Various
Patrologia Latina Vol. 164 (Migne)
r quod intelligimus quia post Christi passionem liber apertus est qui septem sigillis signatus erat (Apoc. V, 3) . Accessit homo ad cor altum, id est ad majorem et spiritualem intelligentiam. Et Deus exaltatus est in cordibus illorum, qui ad cor accedere meruerunt. In illorum cor…
Pour une étude immersive de Apocalypse 5,3 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →