Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit.

KJV

For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.

Lecture patristique

3
  • Rufinus Aquileiensis

    Provinciae Palestinae Liber De Fide [Incertus]

    s sic dicens : Vos autem non estis in carne, sed in spiritu, siquidem spiritus Dei habitat in vobis (Rom. 8. 5.), hoc est Dei Patris, et deinceps dicit : Si quis autem spiritum Christi non habet, hic non est ipsius. Dicit autem et in alio loco. Quod autem filii estis, misit Deus…
  • Ignatius of Antioch

    Epistulae vii genuinae

    ὑμᾶς βασανίσαι ἄρα κατὰ θεὸν ζῆτε. περίψημα ὑμῶν καὶ ἁγνίζομαι ὑμῶν Ἐφεσίων, ἐκκλησίας τῆς διαβοήτου Rom. 8, 5. 8 τοῖς αἰῶσιν. οἱ σαρκικοὶ τὰ πνευματικὰ πράσσειν οὐ δύνανται, οὐδὲ οἱ πνευματικοὶ τὰ σαρκικά, ὥσπερ οὐδὲ ἡ πίστις τὰ τῆς ἀπιστίας οὐδε ἡ ἀπιστία τὰ τῆς πίστεως. ἃ δὲ κ…
  • Methodius

    De Resurrectione

    ἀρέσαι θεῷ, οὐ τὴν σάρκα, ἀλλὰ τὴν κατὰ σάρκα πολιτείαν ἀναιρεῖσθαι ἀγωνίζεται. ὑπο- 2 Röm. 7, 5 — 5 Rom. 8, 4–7. 9—16 Röm. 7, 5 — 24 I Kor. 2, 14f 2 τ. ῥ. ταύτης S 3 τῶν ἁμαρτιῶν < S 4 ἡμῶν] μου S | αὐτὸν < S | νομίζει V καὶ παραιτεῖσθαι S 5 παραφέρῃ < S | εἰρημένα las schwer].…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Romains 8,5 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie