Translations
Louis Segond 1910
Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
KJV
Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest [thyself].
Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest [thyself].
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
KJV
Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest [thyself].
Origen
Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)
ibus (quod est Rabbi), cum deberent intellegere episcopum fieri oportere »inreprehensibilem«, 4 Vgl. Deut. 22, 12 — 14ff Vgl. Π 259, 5 (C b Nr. 42 Or. = Theophyl. 397) An.: τὸ μὲν ἔχειν γὰρ ἐπὶ τῆς χειρὸς τὸ φυλακτήριον σημαίνει, ὥστε ἐργάζεσθαι τὰς ἐντολάς. — 17f Vgl. Matth. 9,…
Various
Patrologia Latina Vol. 209 (Migne)
uasi iterando subjungit: «Funiculos in fimbriis, facies per quatuor angulos palli tui, quo operiris (Deut. XXII, 12) .» Et quasi hoc ad summam [Col. 0442C] protrahens ait: «Custodies te ab omni re mala (Deut. XXIII, 9) » ac si dicatur: Vis ut brevi epilogo quae tibi facienda su…
For an immersive study of Deuteronomy 22:12 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →