Translations
Louis Segond 1910
J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
KJV
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
KJV
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
dicit: 2 f Vgl. Matth. 16, 21–5 Vgl. Matth. 16, 21–7–12 Vgl. C luc Nr. 38 Or.–10 Röm. 8, 32–13 Vgl. Gal. 1, 4–23 Vgl. I. Joh. 2, 2– 24 Vgl. Joh. 1, 29–25 Vgl. Joh. 14, 30—Vgl. I. Kor. 2, 8 5 ἀλλ’ ἢ Kl, Vgl. lat. ἀλλὰ M H 9 θεοῦ] θεοῦ *** Koe, vgl. lat. 13–16 ἔδωκε—παρεδόθη <M, vg…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
οῦ Ἰώβ. 2 f Vgl. Matth. 16, 21–5 Vgl. Matth. 16, 21–7–12 Vgl. C luc Nr. 38 Or.–10 Röm. 8, 32–13 Vgl. Gal. 1, 4–23 Vgl. I. Joh. 2, 2– 24 Vgl. Joh. 1, 29–25 Vgl. Joh. 14, 30—Vgl. I. Kor. 2, 8 5 ἀλλ’ ἢ Kl, Vgl. lat. ἀλλὰ M H 9 θεοῦ] θεοῦ *** Koe, vgl. lat. 13–16 ἔδωκε—παρεδόθη <M, v…
Photius Constantinople_PG 101 104
Fragmenta in epistulam ad Galatas
Fragmenta in epistulam ad Galatas (in catenis) 604 Gal 1,16–22 Ου προσανεθεμην σαρκι. ουκ απεκλινα εις ανεσιν και ηδυπαθειαν, ουδ' ως μεγα τι κατωρθωκως εις ραιστωνην και ολιγωριαν 605 ανεπεσα, αλλα συντονον τον του ευαγγελιου δρομον εποιουμην. Ἢ ουτως· ου προετιμησα ιδειν συγγεν…
For an immersive study of Galatians 1:21 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →