Translations
Louis Segond 1910
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
KJV
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
KJV
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
dicit: 2 f Vgl. Matth. 16, 21–5 Vgl. Matth. 16, 21–7–12 Vgl. C luc Nr. 38 Or.–10 Röm. 8, 32–13 Vgl. Gal. 1, 4–23 Vgl. I. Joh. 2, 2– 24 Vgl. Joh. 1, 29–25 Vgl. Joh. 14, 30—Vgl. I. Kor. 2, 8 5 ἀλλ’ ἢ Kl, Vgl. lat. ἀλλὰ M H 9 θεοῦ] θεοῦ *** Koe, vgl. lat. 13–16 ἔδωκε—παρεδόθη <M, vg…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
οῦ Ἰώβ. 2 f Vgl. Matth. 16, 21–5 Vgl. Matth. 16, 21–7–12 Vgl. C luc Nr. 38 Or.–10 Röm. 8, 32–13 Vgl. Gal. 1, 4–23 Vgl. I. Joh. 2, 2– 24 Vgl. Joh. 1, 29–25 Vgl. Joh. 14, 30—Vgl. I. Kor. 2, 8 5 ἀλλ’ ἢ Kl, Vgl. lat. ἀλλὰ M H 9 θεοῦ] θεοῦ *** Koe, vgl. lat. 13–16 ἔδωκε—παρεδόθη <M, v…
Photius Constantinople_PG 101 104
Fragmenta in epistulam ad Galatas
Fragmenta in epistulam ad Galatas (in catenis) 604 Gal 1,16–22 Ου προσανεθεμην σαρκι. ουκ απεκλινα εις ανεσιν και ηδυπαθειαν, ουδ' ως μεγα τι κατωρθωκως εις ραιστωνην και ολιγωριαν 605 ανεπεσα, αλλα συντονον τον του ευαγγελιου δρομον εποιουμην. Ἢ ουτως· ου προετιμησα ιδειν συγγεν…
For an immersive study of Galatians 1:18 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →