Translations
Louis Segond 1910
Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.
KJV
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.
KJV
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
Eusebius of Caesarea
Onomasticon
άραντες ἀπὸ Σινά, παράκειται δὲ τοῖς ἐπὶ τῆς ἐρήμου Σαρακηνοῖς, οὖ κατῴκησεν Ἰσμαήλ 13 Num 10, 12 16 Gen 21, 21 17 Gen 14, 6 20 f. Cart. Med. 90: ΒΗΡΣΑΒΕΕ Η ΝΥΝ ΒΗΡΟΣΣΑΒΑ; vgl. S. 50, 1 ff. 22 Procop. 401 Β ? 15 ἄειλά V 20 ἔνθα ὤμοσεν < Η 21 Γεραριτικῇ + κεῖται καὶ vgl. Η Φρέαρ ὅ…
Epiphanius
Panarion (Adversus Haereses)
Ησαῦ, Ἠασῦ τὸν Ῥαγουήλ, Ῥαγουὴλ τὸν 5 vgl. Gen. 16 — 6 — S vgl. Gen. 25, 1f — 8 Gal. 4, 23 — 8f vgl. Gen. 21,21 — 10 vgl. Gen. 25, 12 — 16 — 14 vgl. Gen. 36, 1. 8 — 16 Eusebius Onomasticon S. 142, 7 KlosteiTQann ; vgl. Panarion h. 55, 1 und de mens, ac pond. 71; S. 204, 51ff Laga…
For an immersive study of Genesis 21:21 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →