Translations
Louis Segond 1910
Il n'y a point de paix pour les méchants, dit l'Eternel.
KJV
[There is] no peace, saith the LORD, unto the wicked.
[There is] no peace, saith the LORD, unto the wicked.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Il n'y a point de paix pour les méchants, dit l'Eternel.
KJV
[There is] no peace, saith the LORD, unto the wicked.
Thomas Aquinas
Summa Theologica
e contrary, There can be concord in evil between wicked men. But "there is no peace to the wicked" ( Is. 48:22 ). Therefore peace is not the same as concord. I answer that, Peace includes concord and adds something thereto. Hence wherever peace is, there is concord, but there is…
Various
Patrologia Latina Vol. 141 (Migne)
] si quando in mala significatione ponitur, non proprie, sed abusive nominari. Unde et apud Isaiam (Isai. XLVIII, 22) , ubi nostra translatio habet: Non est pax impiis, dicit Dominus, alia translatio habet: Non est gaudere impiis, dicit Dominus. Verumtamen Apostolus cum de cha…
Various
Patrologia Latina Vol. 143 (Migne)
ere laborat, omnes invicem pertinacibus animis serviant. «Non est» enim «pax impiis, dicit Dominus» (Isa. XLVIII, 22) . Quas faces tunc accendit, quando irrevocabili anathemate, quasi igne furoris sui, qui arderet usque ad inferni novissima, per sententiam suae catholicae earum o…
For an immersive study of Isaiah 48:22 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →