Translations
Louis Segond 1910
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
KJV
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
KJV
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
tatis. Per aquas devotiones sanctorum, ut in Job: «Aquas appendit in mensura [Note: [Col. 0861] 12 Job XXVIII, 25.] ,» quod miro modo devotiones sanctorum suorum Deus moderatur, ut alii non tantum exercere officium possint, quantum comprehendere possunt in * effectu. Per aqu…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
ono producit. Per ventos animae sanctae, ut in Job: «Qui fecit ventis pondus [Note: [Col. 1073] 23 Job. XXVIII, 25.] ,» id est, maturitatem sanctitatis electorum contulit mentibus. Per ventos malitiae, ut in Jeremia: «Traxerunt ventos quasi dracones [Note: [Col. 1073] 24 Jer.…
Various
Patrologia Latina Vol. 125 (Migne)
tutis non oneris electorum accipiunt animae, illo disponente qui secundum Job posuit ventis pondus (Job XXVIII, 25) : ut ab intentione Dei non jam levi motu dissiliant, sed in eum fixa constantiae gravitate consistant: per quae judicio et in saecula illius omnia constant, per qu…
For an immersive study of Job 28:25 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →