Translations
Louis Segond 1910
La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
KJV
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
KJV
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Various
Patrologia Latina Vol. 120 (Migne)
edunt 349 non dormiunt, a multitudine, inquit, eorum consumitur vestimentum meum sicut a tinea (Job XXX, 17) . Quibus sane verbis ostendit quod etiam, quos Deus probat interdum multis insidiarum dentibus corroduntur, et atteruntur sicuti a tinea paulatim dum eorum indumenta…
Various
Patrologia Latina Vol. 156 (Migne)
LXVI, 24) .» Si a beato Job putri et tabido juste dicebatur: «Qui me, inquit, comedunt non dormiunt (Job XXX, 17) ,» ad spiritum non video [Col. 0676D] quomodo referatur, quia nasci vermes ex spiritu nondum audivimus, aut vermes mordere spiritum. Quia ergo dissentit a littera ve…
Various
Patrologia Latina Vol. 193 (Migne)
in persona Ecclesiae dicitur: Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt (Job XXX, 17) . Si allegoriae mysterium perscrutamur, quid per ossa nisi fortis quisque in sanctae Ecclesiae corpore designatur, qui quasi suo robore membra continet, dum mores inf…
For an immersive study of Job 30:17 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →