Translations
Louis Segond 1910
Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
KJV
I loathe [it]; I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
I loathe [it]; I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
KJV
I loathe [it]; I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
Various
Patrologia Latina Vol. 96 (Migne)
dicat: Desperavi, nequaquam ultra jam vivam: cum statim subjungat: Parce mihi, nihil sunt dies mei (Job VII, 16) ? Neque enim duo haec verba sibi conveniunt, desperavi, et parce. Nam qui desperat, nequaquam sibi parci jam postulat; et qui adhuc parci sibi desiderat, profecto mi…
Various
Patrologia Latina Vol. 158 (Migne)
aducis habere contempsit, juxta illud beati Job: [Col. 0643B] Desperavi, nequaquam ultra jam vivam (Job VII, 16) . Mortuus enim mundo non habet jam spem in eo. Deinde venit Seth, qui dicitur positio , vel resurrectio: quia nunc ponit corpus quod in fine resurget . Et tunc erit…
Various
Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)
odo prae amore illius languet usque ad mortem, dicens cum Job, Desperavi, nequaquam jam ultra vivam (Job VII, 16) , talis, inquam, post haec sponsa dulcissima dextera ineffabiliter amplexari, et fructu aeternae jucunditatis satiari merebitur, languore non solum sanato, sed et auc…
For an immersive study of Job 7:16 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →