Translations
Louis Segond 1910
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
KJV
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
KJV
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Epiphanius
Panarion (Adversus Haereses)
ηλώσας πρῶτον μὲν περὶ τοῦ ὄρους εἰπὼν καὶ τῶν βασιλειῶν ὧν ἔδειξε τῷ 5 Joh. 1, 43 — 9 Joh. 2,1 — 12 Joh. 2,3 — 14ff vgl. Matth. 4,5ff — 17f vgl. das Hebräerev. nach Origenes in Joh. II 12; S. 67, 19ff Preuschen in Jerem. hom. 15, 4; S. 128, 26ff Klostermann (sonst gilt der Thabo…
Origen
Fragmenta In Evangelium Joannis (In Catenis)
Joh. 4, 6. — 19 Joh. 4, 10. — 21 Joh. 10, 32. — 23 Vgl. Mark. 1, 1. — 25 Vgl. Joh. 10, 31. — 26 Vgl. Joh. 2, 3. — 27 Luk. 16, 16. — 30 Joh. 2, 11. LXXIII a. 1 Zu diesem Satz vgl. den Anfang v. Frgm. LXXIV. LXXIV. I ℵ] 5 πάλιν] πρότερον ℵ, cf. LXXX a | πρότερον] πάλιν ℵ, cf. LXXII…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
h. 16, 21–5 Vgl. Matth. 16, 21–7–12 Vgl. C luc Nr. 38 Or.–10 Röm. 8, 32–13 Vgl. Gal. 1, 4–23 Vgl. I. Joh. 2, 2– 24 Vgl. Joh. 1, 29–25 Vgl. Joh. 14, 30—Vgl. I. Kor. 2, 8 5 ἀλλ’ ἢ Kl, Vgl. lat. ἀλλὰ M H 9 θεοῦ] θεοῦ *** Koe, vgl. lat. 13–16 ἔδωκε—παρεδόθη <M, vgl. lat. 19 παραδιδόσ…
For an immersive study of John 2:3 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →