Skip to main content
bible.reafit.ai
John 2:3John.2.3

And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

KJV

Greek original

Translations

Louis Segond 1910

Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

KJV

And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

Patristic reading

3
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    ηλώσας πρῶτον μὲν περὶ τοῦ ὄρους εἰπὼν καὶ τῶν βασιλειῶν ὧν ἔδειξε τῷ 5 Joh. 1, 43 — 9 Joh. 2,1 — 12 Joh. 2,3 — 14ff vgl. Matth. 4,5ff — 17f vgl. das Hebräerev. nach Origenes in Joh. II 12; S. 67, 19ff Preuschen in Jerem. hom. 15, 4; S. 128, 26ff Klostermann (sonst gilt der Thabo…
  • Origen

    Fragmenta In Evangelium Joannis (In Catenis)

    Joh. 4, 6. — 19 Joh. 4, 10. — 21 Joh. 10, 32. — 23 Vgl. Mark. 1, 1. — 25 Vgl. Joh. 10, 31. — 26 Vgl. Joh. 2, 3. — 27 Luk. 16, 16. — 30 Joh. 2, 11. LXXIII a. 1 Zu diesem Satz vgl. den Anfang v. Frgm. LXXIV. LXXIV. I ℵ] 5 πάλιν] πρότερον ℵ, cf. LXXX a | πρότερον] πάλιν ℵ, cf. LXXII…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    h. 16, 21–5 Vgl. Matth. 16, 21–7–12 Vgl. C luc Nr. 38 Or.–10 Röm. 8, 32–13 Vgl. Gal. 1, 4–23 Vgl. I. Joh. 2, 2– 24 Vgl. Joh. 1, 29–25 Vgl. Joh. 14, 30—Vgl. I. Kor. 2, 8 5 ἀλλ’ ἢ Kl, Vgl. lat. ἀλλὰ M H 9 θεοῦ] θεοῦ *** Koe, vgl. lat. 13–16 ἔδωκε—παρεδόθη <M, vgl. lat. 19 παραδιδόσ…

Go deeper

For an immersive study of John 2:3 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.

Full study