Translations
Louis Segond 1910
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
KJV
Jesus saith unto her, ‹Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.›
Jesus saith unto her, ‹Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.›
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
KJV
Jesus saith unto her, ‹Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.›
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ἰς παρα- 1 Vgl. II Kor. 13, 3.—3 Vgl. Joh. 18, 1. — 5 Job. 18, 3—8 Joh. 9 Wahrscheinlich in t. IX zu Joh. 2, 4; oder zu 7, 30. — 14 Joh. 8, 58. — 16 Vgl. Joh. 8, 59. — 17 Joh. 9, 1. — 19 Joh. 8, 30. — 23 Vgl. Joh. 8, 31. — 26 Vgl. Joh. 8, 32. — 29 Joh. 8, 28. — 31 Vgl. I Kor. 3,…
Origen
Fragmenta In Evangelium Joannis (In Catenis)
λόγου. 2 Sirach 27. 25 (28). — 3 Vgl. Ps. 7, 17. - 13 Vgl. Joh. 5, 18. 7, 1. 19 | 30 u. ö. — 16 Vgl. Joh. 2, 4. 7, 30. 8, 20. - 21 Vgl. Nr. LXXXVII. 6 f. 186r | 12 f. 192 v | 14 „ὡς ἔ. τῷ “ We | 16 εἶπον | 18 φειδόμενον, corr. We | 21 f. 196r | 24 δὲ + Pr | 25 οὕτως. Zu Joh. 17,…
Origen
Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)
πρόσωπον πληγῶσιν οἱ ἄδικοι — 18 Matth. 25, 34 — Matth. 25, 41 — 26 Vgl. Sap. Sal. 11, 20 (21) — 27 Joh. 2, 4 — 28 Joh. 12, 27 — 30 Joh. 17, 1 7 omnes x* nomen ρ 12 mimis] minimis μ 13 dicit] hic dicit μ 16/17 mitis sum et humilis B Pasch humilis et mitis smn G L (vgl. S. 166, 19…
For an immersive study of John 2:4 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →