Translations
Louis Segond 1910
Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
KJV
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
KJV
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ὼς ὅτι τούτῳ λατρεύειν μόνῳ δεῖ, μὴ βιοῖ δὲ καλῶς, τοῦτόν φασιν οὐκ ἔχειν γνῶσιν θεοῦ. εἴ τις γοῦν 6 Joh. 7, 27. — Vgl. Matth. 2, 1. — 7 Vgl. Matth. 13, 55. — 9 Joh. 7, 27. — 10 Joh. 7, 28. — 11 Job. 8, 14. — 13 Vgl. Kol. 1, 15. — 15 Joh. 8, 19. — 18 Joh. 8, 18. — 25 Joh. 8, 19.…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
σιν οὐκ ἔχειν γνῶσιν θεοῦ. εἴ τις γοῦν 6 Joh. 7, 27. — Vgl. Matth. 2, 1. — 7 Vgl. Matth. 13, 55. — 9 Joh. 7, 27. — 10 Joh. 7, 28. — 11 Job. 8, 14. — 13 Vgl. Kol. 1, 15. — 15 Joh. 8, 19. — 18 Joh. 8, 18. — 25 Joh. 8, 19. — 27 Joh. 7, 28. 1 οἴδατέ | 2 nacb ὑπάγω sind die Worte: ὑμε…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
istum, non autem et confessi sunt. recognoscens autem aliquis et quae scripta sunt de Herode, cum 17 Joh. 7, 27 - 31 Joh. 7, 28 — 34f Vgl. Matth. 2, 2 25 μὲν Kl nach Diehl ἦν MH 33 τις + et lat. 27 ἀνεγνωκότων Koe 8 sunt B 12 et y* e L 13 dicet Koe, vgL gr. dicit x Ι quoniam y* <…
For an immersive study of John 7:27 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →