Translations
Louis Segond 1910
Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
KJV
‹And because I tell› [you] ‹the truth, ye believe me not.›
‹And because I tell› [you] ‹the truth, ye believe me not.›
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
KJV
‹And because I tell› [you] ‹the truth, ye believe me not.›
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
λεγομένοις· καὶ ἁρμόζει γε τῷ Γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν« 2 Vgl. Ps. 81, 6. — 11 Vgl. Joh. 8, 31 f. — 13 Joh. 8, 45. — 30 Joh. 8, 40. — 34 Joh. 8, 32. 6 ὅς] ὁ, corr. V | 10 λαμβάνοντος, corr V | 20 Ἰησοῦν nicbt mebr zu erkennen | 21 υἱὸν] ιݲνݲ (ἰησοῦν), corr. Β | αὐτὸν + Hu | λεγομένῳ…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
κόλουθόν ἐστιν τῷ »Ἔρχεται ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου, καὶ έν ἐμοὶ εὑρίσκει οὐδέν«. 1 Joh. 8, 45. — 8 Joh. 8, 45. — 16 Joh. 8, 46. — 17 Vgl. Ι Petr. 2, 22 Hehr. 4, 15. — 19 Joh. 8, 46. — 24 I Kor. 11, 1. — 28 Joh. 8, 46. — 33 Joh. 14, .30. 13 ἀπαιτεῖσθε, corr. We | 16 μόνου δὲ] μὲ…
For an immersive study of John 8:45 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →