Translations
Louis Segond 1910
Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
KJV
Saying, ‹What wilt thou that I shall do unto thee?› And he said, Lord, that I may receive my sight.
Saying, ‹What wilt thou that I shall do unto thee?› And he said, Lord, that I may receive my sight.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
KJV
Saying, ‹What wilt thou that I shall do unto thee?› And he said, Lord, that I may receive my sight.
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
38 — 14 Luc. 18, 39 - 15 Luc. 18, 40 - 22 Vgl. Luc. 18, 40 – 22ff Luc. 18, 40 — 25 Luc. 18, 40f - 30 Luc. 18, 41 - 31 Luc, 18, 42 3 ναζορινός H 6 τυφλῷ <καὶ> Kl, vgL lat. 10 λέγοντι υἱὲ] υἱῶ Μ 22 <ὡς> Koe, vgl. lat. 26 θέλεις + ἵνα Μ 27 ἐπερώτησεν Η 29 ἀλλ’ KJ, vgl. lat. καὶ MH 8…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
38 — 14 Luc. 18, 39 - 15 Luc. 18, 40 - 22 Vgl. Luc. 18, 40 – 22ff Luc. 18, 40 — 25 Luc. 18, 40f - 30 Luc. 18, 41 - 31 Luc, 18, 42 3 ναζορινός H 6 τυφλῷ <καὶ> Kl, vgL lat. 10 λέγοντι υἱὲ] υἱῶ Μ 22 <ὡς> Koe, vgl. lat. 26 θέλεις + ἵνα Μ 27 ἐπερώτησεν Η 29 ἀλλ’ KJ, vgl. lat. καὶ MH 8…
Various
Patrologia Latina Vol. 146 (Migne)
t Jesus et dicit ei, sicut et quondam caeco illi de quo in Evangelio dicitur: Quid tibi vis faciam? (Luc. XVIII, 41.) Quamvis enim non audiamus vocem Domini, sicut ille caecus audivit, credere tamen debemus eamdem gratiam nobis praestari, quae et ipsi praestita est, si hoc petimu…
For an immersive study of Luke 18:41 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →