Translations
Louis Segond 1910
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
KJV
But their eyes were holden that they should not know him.
But their eyes were holden that they should not know him.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
KJV
But their eyes were holden that they should not know him.
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 10-11)
anius haer. 78, 7, 6 (III, 457, 16f):τέσσαρας μὲν ἄρρενας, θηλείας δὲ δύο. — 26 Joh. 7, 15 — 29 Vgl. Luc. 24, 16 — 30 Vgl. Kol. 2, 15 1 ἀν(??)ρῶν ἔχ(??)ιν Μ 2 ἄλλη Μc ἄλλην Μa H 7 Φλάυιον Μ 9 καταστραφπηναι Μ 11f καὶ τὸ] vgl. Joh. 9, 30 καίτοι Ηu 15 1. τῇ οὐρανἰᾳ χάριτι? Εlt 23 τ…
Various
Patrologia Latina Vol. 125 (Migne)
discipulis cum Christo pergentibus ac dubitantibus, quia oculi eorum tenebantur ne eum agnoscerent (Luc. XXIV, 16) . Quod impedimentum in oculis eorum non incongruenter accipimus a Satana fuisse, ne agnosceretur Jesus: sed tamen a Christo facta est permissio usque ad sacramentum…
Various
Patrologia Latina Vol. 131 (Migne)
ipuli cum Domino pergentes in Emmaus, de quibus dicitur: Oculi eorum tenebantur, ne eum agnoscerent (Luc. XXIV, 16) .--- Cumque cognovissent se esse nudos. Cognoverunt se esse nudos in hoc quod bestialem motum senserunt quem antea non senserunt. Unde et ad ficum confugerunt, quia…
For an immersive study of Luke 24:16 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →