Translations
Louis Segond 1910
Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
KJV
‹I came not to call the righteous, but sinners to repentance.›
‹I came not to call the righteous, but sinners to repentance.›
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
KJV
‹I came not to call the righteous, but sinners to repentance.›
Clemens Romanus (Clement of Rome)
Epistula II ad Corinthios
πὸ τοῦ θεοῦ ὁ λαὸς ἡμῶν. νυνὶ δὲ πιστεύσαντες πλείονες ἐγενόμεθα τῶν δοκούντων Mt. 9, 18, Mk. 2, 17; Luke 5, 32 ἔχειν θεόν. καὶ ἑτέρα δὲ γραφὴ λέγει, ὅτι οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς: τοῦτο λέγει, ὅτι δεῖ τοὺς ἀπολλυμένους σώζειν. ἐκεῖνο γάρ ἐστιν μέγα καὶ θαυμαστὸ…
Fulgentius of Ruspe
On the Remission of Sins Book One
lthy, but for those who are sick; I have not come to call the righteous, but sinners to repentance. (Luke 5:32). The prophetic word continually highlights the mercy and justice of God, as spoken through the prophet Ezekiel: If a wicked person turns away from all the sins they hav…
Various
Patrologia Latina Vol. 87 (Migne)
iam in Evangelio peccatores consolatur dicens: Non veni vocare justos sed peccatores in poenitentia (Luc. V, 32) . Ipse iterum monet dicens: Quaerite primum regnum Dei et justitiam ejus, et haec omnia adjicientur vobis (Matth. VI, 33) . Et iterum: Petite, et dabitur vobis; quaeri…
For an immersive study of Luke 5:32 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →