Translations
Louis Segond 1910
Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
KJV
And Jesus said unto him, ‹Why callest thou me good?› [there is] ‹none good but one,› [that is], ‹God.›
And Jesus said unto him, ‹Why callest thou me good?› [there is] ‹none good but one,› [that is], ‹God.›
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
KJV
And Jesus said unto him, ‹Why callest thou me good?› [there is] ‹none good but one,› [that is], ‹God.›
Epiphanius
Ancoratus
ησαυρόν σου τὸν 2 Job. 14, 28 — 13 vgl. Psal. 109, 1 — ff bis S. 27, 13 vgl. Panarion h. 69, 57 — 17 Mark. 10, 18 — 21 f vgl. Job. 5,41 — 26 Mattb. 19, 17 — 27 Pred. 4, 13 — 28 I Sam. 2, 26 — 29 I Sam. 9, 2 — 30 Pred. 7, 3 — 31 Deut. 28, 12 L J 9 ⟨ὁ υἱὸς⟩ * Ι τὸν zweimal gescbi-i…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
αῖοι μὴ ἀπὸ τοῦ υἱοῦ 1 Joh. 5, 27. — 2 Act. 17, 31. — Vgl. Ps. 9, 9; 95, 13. — 5 Ι Kor. 15, 28. — 10 Mark. 10, 18. — 11 Vgl. Fragm. Ι; unten I 6; XIII, 3. — 1.5 Vgl. Hebr. 4, 15. — 18 Vgl. Hebr. 9. 28. — 19 Hebr. 2, 9. — 20 Vgl. unten XXVIII, 18 (14). — 27 Vgl. de princ. I, 7, 2.…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
να πάντα καὶ τί τὸ 6 Vgl. Röm. 4, 17. — 8 Esth. 4, [17] (addit. Gracc. C 22). — 11 Vgl. 3, 14f. — 14 Mark. 10, 18; vgl. Luk. 18, 19. — 28 Vgl. Z. 2. —32 Vgl. Job. 1, 3. 2 συνωνμία[ συνώνυμα, corr. We cf. Ζ. 28 | 5 νομίζων bis 6 μὴ ὄντα a. Rande von II. H. nachgetragen | 9 οὖσιν u…
For an immersive study of Mark 10:18 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →