Skip to main content
bible.reafit.ai
Mark 14:36Mark.14.36

And he said, ‹Abba, Father, all things› [are] ‹possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.›

KJV

Greek original

Translations

Louis Segond 1910

Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

KJV

And he said, ‹Abba, Father, all things› [are] ‹possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.›

Patristic reading

3
  • Epiphanius

    Ancoratus

    ω ἐν ταῖς θείαις γραφαῖς, ὥς φησιν Ἠσαΐας ἀπὸ προσώπου 7–11 vgl. Matth. 16, –23 — 12 f Matth. 26, 39 Mark. 14, 36 Luk. 22, 42 — 21 1 Petr. 3, 18 — – S. 46, 21 vgl. Panarion li. 69, 50f L J arm. (bis Ζ. 18) 1 ἀφανήσει J 2 διδοῦντος L διδότος J 3 ὁ ἐχθρὸς] Jener arm. 3 f κατεπιθῆτα…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    τερον εἰρῆσθαι τὸ »Οὐχ ὑμεῖς Ι λέγετε ὅτι τετράμηνός ἐστιν κα̣ὶ 14 Job. 4, 34. — 29 Matfch. 26, 39 + Mark. 14, 36. — 36 Job. 4, 35. 1 ἀντιδιαστελομένην Ι 3 μὲν] τις, corr. Pr Ι δὲ + V (vor τέλος) Ι 8 πειθόμενοι, corr. V Ι 23 αὐτὸν, corr. Br Ι τῆς] τὴν Ι 25 βεβιασμένως] με a. Ras.…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    ert, quis iste sit calix: »pretiosa in conspectu domini mors sanctorum eiusn — 28 Matth. 26, 39 vgl. Marc. 14, 36 1 <ὄντα — ὠνομασμένα> Koe, vgl. lat. 4 τῆς < Μ 7 ὁ < Η α 11 1. λέγουσιν? Kl, vgl. lat. u. Eph. 5, 32 <ἀν>άγουσιν Koe 14 ἐν] ἐν 1 baptismus B 10 1. ducunt ? Diehl, vgl…

Go deeper

For an immersive study of Mark 14:36 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.

Full study