Skip to main content
bible.reafit.ai
Matthew 11:18Matt.11.18

‹For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.›

KJV

Greek original

Translations

Louis Segond 1910

Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.

KJV

‹For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.›

Patristic reading

3
  • Isidorus Hispaliensis

    Liturgia Mozarabica [Missale Mixtum]

    adem prophetia legitur. In Bobiensi Sacra­ mentario hac die nulla est propheLia.. 8 Vox in Rama. Ita Matth. 11, 18, et LXX. VuJgaLa cum Hebr.ro: Vox in excelso. fa In domibus. Vulgata, indomituM. i p.allendo. Ps. 1111, 3, f . Ibid. 4. i Defensorem. Ita lial. et sauclus Augusiinus…
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    oniten vgl. dement. Hom. XVII 17 f; S. 167,6ff Lagarde XVIII 6; S. 171, 1ff — 6 vgl. S. 352, 11 — 10 Matth. 11, 18f; das Wort spielte auch bei den Ebioniten selbst eine Rolle vgl, dement. Recogn. I 40 — 21 Luk. 24, 42 f — 22f vgl. Job. 21, 13 V M —20 in lat. Übersetzung bei Corde…
  • CYRIL ALEXANDRIEN

    Commentarii in Matthaeum

    στυγνον του Ἰωαννου ουτε το ανειμενον του Χριστου αποδεξαμενοι ουδε δι' ενος τροπου ωφεληθεντες. 143 Mt 11, 18–19 Ὁ μεν γαρ Ἰωαννης δι' ασκητικου βιου τα της σαρκος ενεκρου παθη, ο δε Ἰησους ως θεος εξουσιαστικωι νομωι ταυτα ενεκρου, ου μην δι' ασκητικων πονων βοηθουμενος. και ο…

Go deeper

For an immersive study of Matthew 11:18 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.

Full study