Translations
Louis Segond 1910
Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
KJV
‹This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with› [their] ‹lips; but their heart is far from me.›
‹This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with› [their] ‹lips; but their heart is far from me.›
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
KJV
‹This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with› [their] ‹lips; but their heart is far from me.›
Clemens Romanus (Clement of Rome)
Epistula II ad Corinthios
καὶ μὴ μόνον χείλεσιν αὐτὸν τιμᾶν, ἀλλὰ ἐξ ὅλης καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας. λέγει Is, 29, 16; Mt 15, 8; Mk. 7, 6 δὲ καὶ ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ: Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἄπεστιν ἀπ̓ ἐμοῦ. Mt. 7, 21Μὴ μόνον οὖν αὐτὸν καλῶμεν κύριον: οὐ γὰρ τοῦτο σώσει…
Epiphanius
Panarion (Adversus Haereses)
μή τις μεθοδεύσῃ εἰς τὴν ἑαυτοῦ ὑπόνοιαν. Πάσχα 1 Joh. 13, 10 — 3f vgl. Kol. 2, 22 (Jes. 29, 13) — 5 Matth. 15, 8 = Jes. 29, 13 — 7ff vgl. Mark. 7, 4 — 10 Matth. 15, 20 — 14ff vgl. zu S. 352, 15ff — 17 Mark. 14, 12 — 18ff Mark. 14, 13ff — 23 Liik. 22, 15 V Μ —S. 363, 14 ürzt ührt…
Epiphanius
Panarion (Adversus Haereses)
ρχῆς ἐκκεχυμένον ἕως 4 vgl. Gen. 4, 8 — 6 Matth. 26, 15 — 7 Matth. 26, 48 — 8 Matth. 26, 49 — 9 vgl. Matth. 15, 8 (Jes. 29, 13) — 16 Gen. 4, 9 — 17 Hiob 1, 9 — 20 Gen. 3, 5. 4 — 22 Gen. 4, 8 — 23ff vgl. I Job. 3, 15; 4, 18; 3, 12 — 29 Matth. 23, 35 Y M 3 ὁ2 < M 4 ἐκεῖνος Corn.] ἐ…
For an immersive study of Matthew 15:8 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →