Translations
Louis Segond 1910
j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
KJV
‹And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo,› [there] ‹thou hast› [that is] ‹thine.›
‹And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo,› [there] ‹thou hast› [that is] ‹thine.›
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
KJV
‹And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo,› [there] ‹thou hast› [that is] ‹thine.›
Origen
In Jeremiam (Homiliae 12-20)
, 8. — Jes. 6, 9. 10. — 21 Jes. 6, 8. — 21ff. Jes. 40, 6. — 25 Jes. 6, 9. — 26 Jes. 40, 6. — 31 Vgl. Matth. 25, 25. — 32 Vgl. Luk. 19, 20. 3 ἱερεμίωι S* ἱερεμία Scorr. | 9 τοῦ] übergesch. Scorr. | 12 δή Gh δέ S | 17 ἐγὼ Co | 18 βλέψητε S* βλέψετε Scorr. | 20 ὅ, τι? Koetschau | 27…
Origen
Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)
aliquam adquisivit et habet dicendi et animas quantumcumque 15 Vgl. Harnack TU. 42, 4, 110 — 26 Vgl. Matth. 25, 25 — 27 Rom. 10, 2 2 accipit y* accepit L 5 quantum — tantum 8 et R G L B | qui < L | nonJetnonL 11 dicemus x* μ 16 corporalem L | ρ editionem x | eis L 17 sibi collige…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
manarum animarum et ingenia hominum <multum> distantia inter se, quoniam iste quidem facit 7 ff Vgl. Matth. 25, 15 – 29 f Vgl. Luc. 7. 41 – 28 f Vgl. Luc. 19, 13 1 δ’ < Η 13 ὑποδεεστέρου Μ 24 *** Kl (vielleicht: <ἐπὶ τόκῳ δανειςάμενοι· καὶ> 29 1. μωᾶν? Diehl 30 δὴ Koe δὲ M H 32 π…
For an immersive study of Matthew 25:25 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →