Skip to main content
bible.reafit.ai
Matthew 25:27Matt.25.27

‹Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and› [then] ‹at my coming I should have received mine own with usury.›

KJV

Greek original

Translations

Louis Segond 1910

il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

KJV

‹Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and› [then] ‹at my coming I should have received mine own with usury.›

Patristic reading

3
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    manarum animarum et ingenia hominum <multum> distantia inter se, quoniam iste quidem facit 7 ff Vgl. Matth. 25, 15 – 29 f Vgl. Luc. 7. 41 – 28 f Vgl. Luc. 19, 13 1 δ’ < Η 13 ὑποδεεστέρου Μ 24 *** Kl (vielleicht: <ἐπὶ τόκῳ δανειςάμενοι· καὶ> 29 1. μωᾶν? Diehl 30 δὴ Koe δὲ M H 32 π…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    sunt alieni a fide sed etiam credentium quidam; servi autem, hi soli 21 Vgl. Röm. 8, 29 – 23 ff Vgl. Matth. 25, 27 – 26 (lat.) Matth. 25, 27 5 <εἰς τὸν κόσμον τοῦτον> Kl, vgl. lat. 12 ἐπιμελείας] ἐξ ἀμελείας Μ 13 αἴτοι Μ 16 μήτε Kl μηδὲ Μ Η 22/23 <οὐ δοῦλοι ἀλλ’> Diehl Kl Koe, vg…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    am credentium quidam; servi autem, hi soli 21 Vgl. Röm. 8, 29 – 23 ff Vgl. Matth. 25, 27 – 26 (lat.) Matth. 25, 27 5 <εἰς τὸν κόσμον τοῦτον> Kl, vgl. lat. 12 ἐπιμελείας] ἐξ ἀμελείας Μ 13 αἴτοι Μ 16 μήτε Kl μηδὲ Μ Η 22/23 <οὐ δοῦλοι ἀλλ’> Diehl Kl Koe, vgl. lat. 30 τόκωον Η 6 domi…

Go deeper

For an immersive study of Matthew 25:27 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.

Full study