Translations
Louis Segond 1910
Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
KJV
‹Blessed› [are] ‹the pure in heart: for they shall see God.›
‹Blessed› [are] ‹the pure in heart: for they shall see God.›
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
KJV
‹Blessed› [are] ‹the pure in heart: for they shall see God.›
Rufinus Aquileiensis
Apologiae In Sanctum Hieronimum Libri Duo
i. Quod si proponat nobis aliquis, quare dictum est : Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt (Matth. 5. 8.)? multo magis ex boc, ut ego arbitror, assertio nostra firmabitur. Nam quid aliud est corde Deum videre, nisi 325 secundum quod supra expo- suimus, mente eum intellig…
Hegemonius
Acta Archelai
rea tignli opus et ars aut fictilium vaso- 3 Matth. 23, 27 und 7, 15. Luk. 11, 30 — 7 Rom. 2, 29 – 9 Matth. 5, 8 — 12 Matth. 22, 40 — 13 ΙΙ Kor. 13, 3 — 16 Ι Kor. 7, 18. 19 — 28 Rom. 2, 29 ACM 2 sptitk x003C; Α | oonpendioaae Α | dum] cnm Α | 5 sepurclis Α | muttum Α | 6 veate] u…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
17 Rom. 3, 19. — 19 Vgl. Frg. Comm. in ep. ad Rom. IX. Philoc. p. 55, 19 ff. — Ps. 45, 11. — 23 Vgl. Matth. 5, 8. — 25 Matth. 5 8. — 26 Matth. 11, 27. — 39 Gen. 15, 6; vgl. Röm. 4, 3. 17 ὡς δῆλον — 19 λέγεται] Hier ist etwas nicht in Ordnung. Denn die Worte haben mit dem Vorherge…
For an immersive study of Matthew 5:8 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →