Translations
Louis Segond 1910
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;
KJV
Come, eat of my bread, and drink of the wine [which] I have mingled.
Come, eat of my bread, and drink of the wine [which] I have mingled.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;
KJV
Come, eat of my bread, and drink of the wine [which] I have mingled.
Origen
In Jeremiam (Homiliae 12-20)
iquentis elementi, sed vino, et ebrietate com- pletur. — 19 Deut. 32, 32. 33. — 23 Psal. 22, 5. — 24 Prov. 9, 5. — 26 Jes. 5, 1. 2. — 28 Vgl. Onom. sacra I, 199, 76: Σωρὴκ ἐκλεκτὴ ἢ καλλίστη (vgl. Jes. 5, 2 LXX u. Σ΄). 1 ὅ — Ἰσραήλ nach Η: Quod dicit Dominus Dcus Israel Ι 4 εἰ na…
Origen
In Jeremiam (Homiliae 12-20)
— 5 Vgl. Deut. 32, 32. — 8 Psal. 22, 5. — 15 Jerem. 32, 1. — 17 Jerem. 32, 2. — 21 Psal. 74, 9. — 26 Prov. 9, 5. — 27 Vgl. Mark. 14, 15 Luk. 22, 11. —30— S. 88, 3 Matth. 26, 27-29 Par. u. I Kor. 11, 25. Vgl. Barnard Τ, St V, 5, 29. 2 συκαμίνους Hu συκαμήνους S | 4 καὶ1] ἢ S | καὶ…
Ambrose of Milan
One Book on the Flight from the World
nd to those lacking sense, she said: Come, eat of my bread, and drink the wine I have mixed for you. Proverbs 9:5. Plato thought this bowl should be transferred into his books, calling souls to its drink, but he did not know how to fill them, offering not the drink of faith, but…
For an immersive study of Proverbs 9:5 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →