Translations
BIBLE-DES-PEUPLES
“Elle sera pour toujours le lieu où je repose, je l’ai aimée, c’est assez pour que j’y reste.”
BIBLE-DES-PEUPLES
“Elle sera pour toujours le lieu où je repose, je l’ai aimée, c’est assez pour que j’y reste.”
“Elle sera pour toujours le lieu où je repose, je l’ai aimée, c’est assez pour que j’y reste.”
BIBLE-DES-PEUPLES
Greek original
αὕτη ἡ κατάπαυσίς μου εἰς αἰῶνα αἰῶνος ὧδε κατοικήσω ὅτι ᾑρετισάμην αὐτήν
BIBLE-DES-PEUPLES
“Elle sera pour toujours le lieu où je repose, je l’ai aimée, c’est assez pour que j’y reste.”
BIBLE-DES-PEUPLES
“Elle sera pour toujours le lieu où je repose, je l’ai aimée, c’est assez pour que j’y reste.”
Origen
Fragmenta In Lamentationes (In Catenis de Prophetis)
καὶ τὴν ἀσέβειαν ἐστηλίτευσε τῶν φρονούντων τὰ γήϊνα. 8 Vgl. Rom. 11, 25. 26. — 12 Rom. 11, 29. — 14 Psal. 131, 14. — 15 Matth. 28, 20. 2 ἐξέτισας c1o ἐξαίτησις c* w. e. sch. | προσθήση c | 4 ἐπιμένεις ο | 5 ἡ γοῦν ἡ πρὸς ο | 7 γεγονυίας] γεναμένης ο | 9 ἀπολιπών c1 ἀπολειπών c*o…
Various
Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)
nis responsum invenisset: Haec requies mea in saeculum saeculi, hic habitabo, quoniam praeelegi eam (Psal. CXXXI, 14) . In hanc se exhortans alio versu inquit: Convertere anima mea in requiem tuam, quia Dominus benefecit tibi (Psal. CXIV, 7) . Pro quo benefacto magni muneris [ Ma…
Various
Patrologia Latina Vol. 132 (Migne)
i innixus decantaverit dicens: Haec requies mea in saeculum saeculi, hic habitabo quoniam elegi eam (Psal. CXXXI, 14) . Mirum dictu! veluti assistentis martyris haec essent auribus data, ipsius ejusdem solis vesperi prodiere magnifica triumphatoris egregii signorum tropaea. Nam o…
For an immersive study of Psalms 131:14 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →