Translations
BIBLE-DES-PEUPLES
Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur.
BIBLE-DES-PEUPLES
Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur.
Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur.
BIBLE-DES-PEUPLES
Greek original
οὐχὶ ὁ θεὸς ἐκζητήσει ταῦτα αὐτὸς γὰρ γινώσκει τὰ κρύφια τῆς καρδίας
BIBLE-DES-PEUPLES
Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur.
BIBLE-DES-PEUPLES
Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur.
Methodius
De Lepra Ad Sistelium
22) — 17 Mt. 3, 10 — 21 vgl. »Abhandlungen AI. v. Oettingen gewidmet« S. 39ff — 24 Lev. 13. 2 — vgl. Psal. 43, 22 6 vgl. Const. app. VI, 23 2 τὸ] τῶ C | λωβήσηται] vgl. Symp. S. 66, 18. 130, 10. 138, 14. De res. I, 42, 3. 43, 2 S. 289, 2. 15; vgl. Jahn, Meth. Platon. Nr. 195 | κα…
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
περι γην και ο καταχθονιος χωρος· ε νθα ταπεινουνται οι πειραν ε χοντες του σωματος του θανατου. 450 Ps 43,22b Τας εν καρδιαι τυπωσεις α ς και εξης προσαγορευτεον. 451 Ps 43,26 Ει μεν τροπικως ταυτα λεγοιτο, το δηλουμενον εστιν τοιουτον· επει χουν περικειμεθα τον εξ ηδονων και τω…
Various
Patrologia Latina Vol. 130 (Migne)
iderantes quod in psalmo scriptum est: «Nonne Deus requirit ista, ipse enim novit abscondita cordis (Psal. XLIII, 22) ,» et cogitationes talium hominum quoniam vanae sunt; «Vana autem locuti sunt unusquisque ad proximum suum, labia dolosa in corde et corde locuti sunt mala. Sed d…
For an immersive study of Psalms 43:22 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →