Translations
BIBLE-DES-PEUPLES
et la bonté, Seigneur, est encore à toi. Tu sais rendre à chacun selon ses œuvres.
BIBLE-DES-PEUPLES
et la bonté, Seigneur, est encore à toi. Tu sais rendre à chacun selon ses œuvres.
et la bonté, Seigneur, est encore à toi. Tu sais rendre à chacun selon ses œuvres.
BIBLE-DES-PEUPLES
Greek original
ὅτι τὸ κράτος τοῦ θεοῦ καὶ σοί κύριε τὸ ἔλεος ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ
BIBLE-DES-PEUPLES
et la bonté, Seigneur, est encore à toi. Tu sais rendre à chacun selon ses œuvres.
BIBLE-DES-PEUPLES
et la bonté, Seigneur, est encore à toi. Tu sais rendre à chacun selon ses œuvres.
Clemens Romanus (Clement of Rome)
Epistula I ad Corinthios
νδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἐν ἐλέει αἰωνίῳ ἔχρισα αὐτόν. ἀλλὰ καὶ αὐτὸς λέγει Ps. 61, 1-17 πρὸς τὸν θεόν: Ἐλέησόν με, ὁ θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου. ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου, κα…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
Job. 4, 35. — 25 Vgl. S. 268, 23 ff. — 27 Vgl. Joh. 4, 35. — 29 Vgl. Apok. 22, 12. Vgl. Jes. 40, 10. Ps. 61, 13. — 31 Job. 4 36 — 34 Job. 4, 36. 1 ἐκδεξομένους? „vgl. S. 270, 27 ἐρεῖ” We Ι 8 πεπιστευκέναι, corr. Ausgg. Ι 20 ζητοῦμεν, corr. Pr Ι 24 σαφηνίας Ι 27 ὅτι — ὅτι, corr. P…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
elongs to God's justice, that each one should receive according to his merits, wherefore the psalm ( Ps. 61:13 ) says: "Thou wilt render to every man according to his works." Now it is impossible for God's justice to fail. Therefore it is impossible for one man to be assisted by…
For an immersive study of Psalms 61:13 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →