Skip to main content
bible.reafit.ai
Psalms 96:11Ps.96.11

Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.

KJV

Hebrew original

Translations

Louis Segond 1910

Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,

KJV

Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.

Patristic reading

3
  • Didymus the Blinde

    Fragmenta in Psalmos

    γεγενημενων φησι προς τον πατερα Πατερ α γιε, τηρησον αυτους· ταυτον δε το τηρησαι τωι φυλαξαι. 944 Ps 96,11.12a Τωι την πρακτικην αρετην κατορθωσαντι δικαιοσυνην καλουμενην ανετειλε φως της γνωσεως, ουκ α λλο τυγχανον του φωτος του αληθινου περι ου ο πατηρ ει πε Τοις δε φοβουμεν…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 146 (Migne)

    in longitudinem [Col. 0176A] dierum (Psal. XCII, 5) . Lux orta est justo et rectis corde laetitia (Psal. XCVI, 11) . Dominus in Sion magnus et excelsus super omnes populos (Psal. XCVIII, 2) . Misericordia Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum, et justitia ill…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)

    n Domino. Quam pro laetitia vicem rependent? Et confitemini, inquit, memoriae sanctificationis ejus (Psal. XCVI, 11, 12) . Ergo laetitia de luce, laus de laetitia: laetitia excrescens erumpit in laudem; et nesciunt perfusa viscera luminosae veritatis felicem non eructare crapulam…

Go deeper

For an immersive study of Psalms 96:11 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.

Full study