Translations
Louis Segond 1910
Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
KJV
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
KJV
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
ORIGENES
Commentarii in Romanos
ος ουν καταργειται;» αλλα «Νομον ουν καταργουμεν;» Ὅμοιον δε και το «Ἀλλα νομον ιστανομεν». Tome VI [Rom. 4, 1–8] «Τι ουν ερουμεν ευρηκεναι Ἀβρααμ τον προπα τορα ημων κατα σαρκα;» δυο προειπων ειναι νομους, ων τον μεν ετερον νομον εργων ωνομασεν, τον δε ετερον νομον πιστεως, και…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
as arising from merit; and this regards the person whose it is to do meritorious works, according to Rom. 4:4 : "Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt." The second debt regards the condition of nature. Thus we say it is due…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
that no preparation or disposition for grace is required on man's part, since, as the Apostle says ( Rom. 4:4 ), "To him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt." Now a man's preparation by free-will can only be through some operation. H…
For an immersive study of Romans 4:4 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →