Traductions
Louis Segond 1910
A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.
KJV
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.
KJV
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
Various
Patrologia Latina Vol. 125 (Migne)
nuptis et viduis, bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego. Quod si non se continent, nubant (I Cor. VII, 8) .» Et item: Solutus es ab uxore? ne quaesieris uxorem: si autem [Col. 0732C] acceperis uxorem, non peccasti: et si nupserit virgo, non peccabit (ibid.) . Quod aeq…
Various
Patrologia Latina Vol. 131 (Migne)
mons est ad quem doctor gentium hortatur, dicens: Bonum est homini, si sic permanserit sicut et ego (I Cor. VII, 8) . Hortatur ergo angelus Lot ut ad hunc montem conscendat, fugiens incendia libidinum. Sed qui se viderit hoc non posse servare descendat ad Segor, hoc est, utatur l…
Various
Patrologia Latina Vol. 178 (Migne)
s si sic permaneant sicut et ego. Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere quam uri (I Cor. VII, 8.) » Et iterum: «Mulier, si dormierit vir ejus, liberata est. Cui vult nubat, tantum in Domino. Beatior autem erit si sic permanserit secundum consilium meum (ibid.,…
Pour une étude immersive de 1 Corinthiens 7,8 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →