Traductions
Louis Segond 1910
et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse? Fais passer ton vin.
KJV
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse? Fais passer ton vin.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse? Fais passer ton vin.
KJV
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
Philo Judaeus
De Ebrietate
ς τοῦ νεωτερίζειν καὶ τὰ καλὰ χλευάζειν ἀκμὴν ἔχοντος· „ἕως πότε μεθυσθήσῃ; περιελοῦ τὸν οἶνόν σου“ (I Reg. 1, 14)· φιλεῖ γὰρ τοῖς θεοφορήτοις οὐχ ἡ ψυχὴ μόνον ἐγείρεσθαι καὶ ὥσπερ ἐξοιστρᾶν, ἀλλὰ καὶ τὸ σῶμα ἐνερευθὲς εἶναι καὶ πεπυρωμένον τῆς ἔνδον ἀναχεούσης καὶ χλιαινούσης χα…
Pour une étude immersive de 1 Samuel 1,14 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →