Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.

KJV

If ye continue in the faith grounded and settled, and [be] not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, [and] which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;

Lecture patristique

3
  • Ignatius of Antioch

    Epistulae vii genuinae

    ς τὰς μεγαλορημοσύνας αὐτῶν ὑμεῖς ταπεινόφρονες, πρὸς τὰς βλασφημίας αὐτῶν ὑμεῖς τὰς προσευχάς, πρὸς Col. 1, 23; cf. Rom, 4, 20; 1 Cor. 16, 13 τὴν πλάνην αὐτῶν αὐτῶν ὑμεῖς ἑδραῖοι τῇ πίστει, πρὸς τὸ ἄγριον αὐτῶν ὑμεῖς ἥμεροι, μῆ σπουδάζοντες ἀντιμιμήσασθαι αὐτούς, ἀδελφοὶ αὐτῶν ε…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    aulus apostolus dicit. «Nos autem praedicamus Christum crucifixum, Judaeis quidem scandalum, etc. (I Col. I, 23) ;» sed nos credimus per crucifixum salvari. De cujus nomine [Col. 1218A] Judaei erubescunt, ejus nomine nos credimus muniri, atque ideo in fronte signum facimus ubi s…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 134 (Migne)

    ) . Et idem Apostolus: Cum, cui credidistis in universa creatura, quae sub coelo est [Col. 0206A] (Coloss. I, 23) ; id est in homine, qui omnis creatura dicitur, non quod omnem creaturam in se contineat, sed quia partim est corporalis, partim animalis, partim spiritalis corpora…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Colossiens 1,23 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie