Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.

KJV

Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    Historia Ecclesiastica

    γγελιστῶν, τοῖς ἔτι πάμπαν ἀνηκόοις τοῦ τῆς πίστεως λόγου κηρύττειν φιλοτιμούμενοι καὶ τὴν τῶν θείων Eph. 2, 19. 20 εὐαγγελίων παραδιδόναι γραφήν. οὗτοι δὲ θε- μελίους τῆς πίστεως ἔπι ξἑνοις τισι τόποις αὐτὸ μόνον καταβαλλόμενοι ποιμένας τε καθιστάντες ἑτέρους τούτοις τε αὐτοῖς ἐ…
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    εότητα συνηνωμένον. ἄνω δὲ αὐτὸ τὸ ἅγιον σῶμα σὺν 2 vgl. zu c. 4, 1; S. 194, 18 – 8 Joh. 10, 18 – 21 Eph. 2,6 – 23 Act. 1, 11 – 29 Act. 7. 56 V M 3 αὐτοῦ oben nachgetragen V corr | ἐληλύθασιν aus ἐλήλυθαν V corr 13 αὐτὸ] αὐτὸς Μ 16 καὶ 2 u. 2 M 25 εἰς τὸν οὐρανὸν nachgetragen V c…
  • Origen

    Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)

    autem absit gloriari, nisi in cruce domini nostri lesu Christi, per 1. 8 Vgl. I. Joh. 3, 21; 5, 14 ? Eph. 2, 19 — 4 Vgl. Matth. 22, 34f — 10 Matth. 24, 2 — 12 ff Vgl. Π 271, 3 An.: δύο δὲ ἐρωτῶσι, περί τε τῆς τοῦ ναοῦ κατασκαφῆς καὶ τῆς αὐτοῦ παρουσίας — 19 Jes. 53, 2f — 20 Vgl.…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Éphésiens 2,19 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie