Traductions
Louis Segond 1910
Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
KJV
Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
KJV
Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
Philo Judaeus
De Specialibus Legibus (lib. i‑iv)
λείποντες F; ἐκλιπόντες Mang. 21 δὲ om. F 22 ἀνυπερθέτως om. H 1 Lev. 19, 33. 34. Deut. 10,18. 19 13 Exod. 22,28. cf. etiain vol. IV 248,2 et losephi locos ibi laudatos. 17 Deut. 13,12 sqq. βουλευτήριον μήτε συνόλως ἐπ’ ἀρχὴν ἄγοντας, ἀλλὰ τῷ παραστάντι μισοπονήρῳ πάθει καὶ φιλοθ…
Rabanus Maurus
On the Life of Mary Magdalene and her sister Martha
d you shall not speak ill of gods, and a servant who wishes to be free shall be brought to the gods (Exodus 22:28; 21:6). Therefore, those who attribute the forgiveness of sins solely to God, denying human participation in it, are mistaken. They go against God's command by detrac…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
of the similarity of power, to be most like to God: hence also in Scripture they are called "gods" ( Ex. 22:28 ), "Thou shalt not speak ill of the gods." Therefore happiness consists in power. Objection 2: Further, happiness is the perfect good. But the highest perfection for man…
Pour une étude immersive de Exode 22,28 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →