Traductions
Louis Segond 1910
vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
KJV
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
KJV
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
Eusebius of Caesarea
Historia Ecclesiastica
μικρὰ καὶ ἀσθενὴς καὶ εὐκαταφρόνητος Rom. 13, 14 μέγαν καὶ ἀκαταγώνιατον ἀθλητὴν χριστὸν ἐνδεδυμένη, Gal. 3, 27 διὰ πολλῶν κλήρων ἐκβιάσασα τὸν ἀντικείμενον καὶ δι’ ἀγῶνος τὸν τῆς ἀφθαρσίας στεψαμένη στέφανον. “Ὁ δὲ Ἄτταλος καὶ αὐτὸς μεγάλως ἐξαιτηθεὶς ὑπὸ τοῦ ὄχλου καὶ γὰρ ἢν ὀν…
Gelasius
Historia Ecclesiastica
τε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε«. 5 Mark. 4, 26f — 21.24 Matth. 3, 11 — 24 vgl. Röm 8,21 — 28 Rom. 8, 16 — 30 Gal. 3, 27 A1H V1P3 M2P1P2 3 ἐδότας M2 4 αὐτὸς] αὐτοὺς HM2P1P2 6 καθεύδει HP2 9 ἰερουμένων, ἱερουμένους V1P3 10f ἐπέχειν + τὸν τύπον M2P1P2 + τὸν τόπον (Balf.), am Rand von später…
Severianus_PG 65
Fragmenta in epistulam ad Galatas
α το τον θεον ειδεναι παρειχεν. το δε τον θεον ειδεναι ετοιμον εποιει προς την της χαριτος υποδοχην. Gal 3,27–28 Ουχ η του νομου τηρησις, φησι, βελτιονας ποιει τους πιστευσαντας των απο των εθνων τους Ἰουδαιους, αλλ' η δυναμις του βαπτισματος το Χριστον ενδυσασθαι παρεχουσα, κοιν…
Pour une étude immersive de Galates 3,27 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →