Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Genèse 1,28Gen.1.28

Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l'assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l'assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.

KJV

And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

Lecture patristique

3
  • Rufinus Aquileiensis

    Provinciae Palestinae Liber De Fide [Incertus]

    e- rum et illud dictum audire a poterunt solae sine cor- poribus animae, Crescite et multiplicamini (Gen. 1.28). Siquidem, etiam secundum ipsum Origenem, incor- poralium natura neque multiplicari potest, neque crescere. Vel quomodo sine corporibus animae creatae in caelis habitar…
  • Barnabae epistula

    Barnabae epistula

    τωσαν τῶν θηρίων τῆς γῆς καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης. καὶ εἶπεν κύριος, Gen. 1, 28 ἰδὼν τὸ καλὸν πλάσμα ἡμῶν: Λὐξάνεσθε καὶ πληθυνέσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν. ταῦτα πρὸς τὸν υἱόν. πάλιν σοι ἐπιδείξω, πῶς πρὸς ἡμᾶς λέγει. le/gei CL(g), le/gei ku/rios δε…
  • Clemens Romanus (Clement of Rome)

    Epistula I ad Corinthios

    ποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς. ταῦτα οὖν πάντα τελειώσας ἐπῄνεσεν αὐτὰ Gen. 1, 28 καὶ ηὐλόγησεν καὶ εἶπεν: Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε. ἴδωμεν, ὅτι ἐν ἔργοις ἀγαθοῖς πάντες ἐκοσμήθησαν οἱ δίκαιοι, καὶ αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἔργοις ἀγαθοῖς ἑαυτὸν κοσμήσας ἐχά…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Genèse 1,28 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie