Traductions
Louis Segond 1910
Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre!
KJV
And he blessed him, and said, Blessed [be] Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre!
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre!
KJV
And he blessed him, and said, Blessed [be] Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
Eusebius of Caesarea
Demonstratio Evangelica
αρεστήσαντας τῷ θεῷ κατὰ τὸν αὐτὸν τῷ ‘ Αβραὰμ τρόπον. ἀλλὰ καὶ ὁ ‘ Ιὼβ, ἄνθρωπος 21 Gen. 14, 22. 25 Gen. 14, 19. δίκαιος 5 ἀληθινὸς, ἄμεμπτος . θεοσεβὴς . ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος . πρὸ τῶν Μώσεως χρόνων μεμαρτύρηται· ὃς δὴ καὶ πεῖραν τῆς εἰς τὸν τῶν ὅλων θεὸν εὐσ…
Various
Patrologia Latina Vol. 93 (Migne)
, egredimini de loco isto: quia delebit Dominus civitatem hanc. Et visus est eis quasi ludens loqui (Gen. XIV, 19) . (Ex Sirmondo [Note: [Col. 1129A] Sirmondus illam Bedae expositionem referens ait: «Beda divinis litteris impense doctus, bonos malosque praedestinatos, exponens…
Various
Patrologia Latina Vol. 96 (Migne)
incircumcisa corde (Jer. IX, 26) ; et incircumcisus Melchisedech circumcisum benediceret Abraham (Gen. XIV, 19) .» INTERROGATIO LX. Cum Paulus apostolus in epistola ad Galatas praedicet, dicens, Quia si circumcidamini, Christus vobis nihil prodest (Gal. V, 2) : cur in Acti…
Pour une étude immersive de Genèse 14,19 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →