Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Genèse 24,21Gen.24.21

L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Eternel faisait réussir son voyage, ou non.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Eternel faisait réussir son voyage, ou non.

KJV

And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.

Lecture patristique

2
  • Sedlacek

    CSCO 016 (Syr 16) — Dionysius bar Salibi Commentarii in Evangelia I.1 (versio)

    s qui baptizati sunt, dum trans- eunt per hunc mundum, non misceri in plenitudine peccati quae ! Gen., XXIV, 10-28. — ? Gen., xxix. — ? Exod, 1. — * Exod., XIV, et los., n1, 17; textus ad priorem, contextus potius ad posteriorem lo- eum alludere videtur. — * IV Reg., n, 8,…
  • Sedlacek

    CSCO 085 (Syr 40) — CSCO 085 (Syr 40) - Sedlacek 1922 - Dionysius bar Salibi Commentarii in Evangelia I.2 - v (incl I.1) (versio)

    s qui baptizati sunt, dum trans- eunt per hunc mundum, non misceri in plenitudine peccati quae ! Gen., XXIV, 10-28. 一 ? Gen., xxix. 一 * Exod., 1n. — * Exod., xiv, et Ios., 11, 17; textus ad priorem, contextus potius ad posteriorem lo- cum alludere videtur. — 5 IV Reg., n, 8…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Genèse 24,21 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie