Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Genèse 24,22Gen.24.22

Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or.

KJV

And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten [shekels] weight of gold;

Lecture patristique

3
  • Philo Judaeus

    De Congressu Eruditionis Gratia

    ῃ, λήψεται δύο μὲν ἐνώτια, ἀνὰ δραχμὴν ὁλκήν, ψέλια δὲ δέκα χρυσῶν ἐπὶ τὰς χεῖρας τῆς προξενουμένης (Gen. 24,22). ὢ θεοπρεποῦς κόσμου, δραχμὴν μίαν εἶναι τὸ ἄκουσμα καὶ μονάδα ἀρραγῆ καὶ ὁλκὸν φύσει — ἀκοὴν γὰρ οὐδενὶ σχολάζειν ἐμπρεπές, ὅτι μὴ λόγῳ ἑνί, ὃς ἂν τὰς τοῦ ἑνὸς ἀρετὰς…
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    en. 7, 23 IPe. 3, 20 — 7 vgl. I Sain. 16, 11f — 11 vgl. Gen. 15, 19f — 13 vgl. Gen. 16, 2f — 15 vgl. Gen. 24, 22 — 16 vgl. Gen. 24, 55 — 17 vgl. ön, 11, 31 — 17f vgl. Exod. 26, 1 — 18 vgl. Exod. 26, 15f — 18f vgl. Gen. 42, 3 — 19f vgl. Joh. 20, 24 — 24f vgl. Gen. 35, 22 — 25f vgl…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    0864B] quae pertinent ad Decalogum, ut in Genesi: «Et armillas siclorum decem [Note: [Col. 0863] 24 Gen. XXIV, 22.] ,» quod opera Decalogi sancta Ecclesia suscipit. Arena est calamitas hujus vitae, ut in Job: «Quasi arena maris haec gravior appareret [Note: [Col. 0863] 25 J…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Genèse 24,22 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie