Traductions
Louis Segond 1910
et reste auprès de lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise,
KJV
And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
et reste auprès de lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise,
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
et reste auprès de lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise,
KJV
And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
Philo Judaeus
De Fuga Et Inventione
ὀργάνων ἐστίν. „οἴκησον οὖν“ φησίν „ὦ τέκνον, μετ’ αὐτοῦ“ μὴ τὸν ἅπαντα αἰῶνα, ἀλλ’ „ἡμέρας τινάς“ (Gen. 27,44), τοῦτο δ’ ἐστὶ τὴν τῶν αἰσθήσεων χώραν κατάμαθε, γνῶθι σαυτὸν καὶ τὰ σαυτοῦ μέρη, τί τε ἕκαστον καὶ πρὸς τί γέγονε καὶ πῶς ἐνεργεῖν πέφυκε καὶ τίς ὁ τὰ θαύματα κινῶν κα…
Origen
Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)
est thesaurus sicut dominus ait in parabola quadam, aut qualis fuit 1 I. Cor. 6, 18 — Sir. 21, 2 - 3 Gen. 27, 42-45 — 5ff Vgl. Philo de fuga et inv. § 23. 7 I, 549. 547 Μ - 11 Vgl. Gen. 31, 20 f — 18 Gen. 31, 32 — 24 Vgl. Rom. 7, 6 — 29 Vgl. Matth. 13, 44 2 fugite G | ait in mist…
Pour une étude immersive de Genèse 27,44 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →