Traductions
Louis Segond 1910
Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!
KJV
And Laban said, [It is] better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!
KJV
And Laban said, [It is] better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
Epiphanius
Panarion (Adversus Haereses)
einer zeitlichen Aufeinanderfolge geneint ist — 8 Luk. 11, 47 – 14 Deut. 18, 15 – 16 Gen. 49 9f —18 Gen. 29, 10 – 19 Jes. 7, 14 —20 Jeren. 17, 9 —21 Mich. 5, 2 —22 Mal. 3, 1—25 Joh. 5, 46 V M 8 f vgl. s. 111, 1t 1f εὐρήσεις Pet.] εὔρεσις VM 3 Ἀδδεᾶ *, vgl. I 210, 210, 3 u. s. 459…
Various
Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)
b dio, gelu alget, solibus uritur, nec tanti ac tam diuturni laboris amator vehemens cedit injuriae (Gen. XXIX, 18-28) . Quorsum autem ista? Ut et tu si jam sponsa Christi es, ardeas amore, aestues desiderio, anheles suspiriis, dum tardat dies copulae concupitae. Ait quidam, [Co…
Tonneau
CSCO 152 (Syr 71) — CSCO 152 (Syr 71) - Tonneau 1955 - Ephraem Syri in Genesim et in Exodum - T (textus)
xxvm, 1.45). BITE d a оў 87 Bectio XXVI (Gen, XXVII, 46-ххүш, 22) |. . . . . . . 88 Sectio XXVII (Gen. xxix, 1-27). 89 Seetio XXVIII (Gen. xxix, 81 - xxx, 24). 90 Sectio XXIX (Gen. xxx, 25 - xxxr, 54) . 91 Sectio XXX (Gen, хххп, 1-26) . 93 Beetio XXXI (Gen. XXXII, 18 - xx…
Pour une étude immersive de Genèse 29,19 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →