Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Genèse 40,11Gen.40.11

La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.

KJV

And Pharaoh's cup [was] in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.

Lecture patristique

2
  • Rufinus Aquileiensis

    De Benedictionibus Patriarcharum Libri Duo

    en de Capitulo illo in quo ait : Alligans ad vitem pullum suum, et ad e cilicium pullum asinae suae (Gen. 40. 11.) : quis suus sit pullus, vel quis asinae pullus; et cur tuus ad vitemi asina? vero pullus ad dlicium alligetur? a Romani utique, cujus Recognitionum exemplar Graecum…
  • Philo Judaeus

    De Somniis (lib. i-ii)

    Mang. 28 ἡ seclusi εὐφορούσης Mang. : ἐμφορούσης Α πάντα τὸν βίον ἀπαύστου μέθης, „ἐν τῇ χειρί μου“ (Gen. 40, 11), φησίν, ἐστίν, ἴσον τῷ ἐν ταῖς ἐμαῖς ἐγχειρήσεσι καὶ ἐπιβολαῖς καὶ δυνάμεσιν· οὐ γὰρ ἄνευ γε τῶν ἐμῶν ἐπινοιῶν εὐοδήσει τὰ πάθος ἐξ ἑαυτοῦ. ὥσπερ γὰρ ἐν μὲν ταῖς τοῦ…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Genèse 40,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie