Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Ésaïe 27,11Isa.27.11

Quand les rameaux sèchent, on les brise; Des femmes viennent, pour les brûler. C'était un peuple sans intelligence: Aussi celui qui l'a fait n'a point eu pitié de lui, Celui qui l'a formé ne lui a point fait grâce.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Quand les rameaux sèchent, on les brise; Des femmes viennent, pour les brûler. C'était un peuple sans intelligence: Aussi celui qui l'a fait n'a point eu pitié de lui, Celui qui l'a formé ne lui a point fait grâce.

KJV

When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, [and] set them on fire: for it [is] a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour.

Lecture patristique

2
  • Rufinus Aquileiensis

    Commentarius In Symbolum Apostolorum

    is verbis : Mulieres, quoe venitis a spectaculo, venite : non enim est populus habens intel- lectum (Isai. 27.11.). Sed etiam [Al. et] de illis h mulieribus, quae post resurrectionem perrexisse ad sepulcrum dicuntur, et quaesisse eum, el non inve- nisse, sicut de Maria Magdalene,…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)

    ingat illud propheticum, In siccitate messes illius conterentur, mulieres venientes et docentes eam (Isa. XXVII, 11) . Possem singulas tibi [Col. 0288A] Patriarchae appingere virtutes, et ampliorem ad commendationem in nomine Jacob assimilare: sed parco, ne, dum amico grandi voc…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Ésaïe 27,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie