Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Ésaïe 28,15Isa.28.15

Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.

KJV

Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:

Lecture patristique

3
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    fact of invoking him. This is altogether unlawful; wherefore it is written against certain persons ( Is. 28:15 ): "You have said: We have entered into a league with death, and we have made a covenant with hell." And still more grievous would it be if sacrifice were offered or rev…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 136 (Migne)

    ersit illatoris. Ego a quolibet mihi indigentissimo vim fieri malo, quam pepigisse foedus cum morte (Isa. XXVIII, 15) , [Col. 0362B] et cum inferno pacem judicer fecisse. Eleemosynae aliquod suffragium porrigenti alicui, latrone illo exceptissimo, manum ingratus non retraho. Et,…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 136 (Migne)

    pacem habere, ut cum aliis valeam dicere: Pepigimus foedus cum morte, et cum inferno fecimus pactum (Isa. XXVIII, 15) : cum juxta illius doctoris sanctissimi dictum, tutius sit homini inimicitias diaboli meruisse, quam pacem; cum non desinat per te iniquitas justitiae repugnare,…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Ésaïe 28,15 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie