Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Ésaïe 45,19Isa.45.19

Je n'ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre; Je n'ai point dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi, l'Eternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Je n'ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre; Je n'ai point dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi, l'Eternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.

KJV

I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.

Lecture patristique

1
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)

    rehendi. Indicativum, ut illud quod quaerenti prophetae dicitur: Ego Dominus qui loquor justitiam (Isa. XLV, 19) . Pronuntiativum, ut illud: Audi me Jacob et Israel quem ego voco, et reliqua. (Isa. XLVIII, 12.) Imperativum, ut illud: Clama, necesses [Col. 1120C] (Isa. LVIII…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Ésaïe 45,19 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie