Traductions
Louis Segond 1910
Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s'ébranleraient devant toi,
KJV
Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s'ébranleraient devant toi,
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s'ébranleraient devant toi,
KJV
Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
Rufinus Aquileiensis
Commentarius In LXXV Psalmos [Attributus]
idit, nec auris audivit, nec (??) cor hominis ascenderunt, quae praeparavit 71 Deus diligentibus se (Isai. 64. 1. Cor. 2.). Firmiter ergo teneamus viam, ut pervenire possimus ad patriam. Et ideo subditur : 5. Perfice gressus meos in semitis tuis, ut non m(??)– veantur vestiy(??)a…
Rufinus Aquileiensis
Commentarius In LXXV Psalmos [Attributus]
non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, haec praeparavit Deus diligen- tibus se (Isai. 64. 1. Cor. 2.). Haec est petitio Cordis nostri. Haec est merces delectantis in Domino. Et quia posset aliquis dicere, Non possum delectari, vel sperare in Domino : quia mult…
Various
Patrologia Latina Vol. 152 (Migne)
, quem primi parentis culpa clauserat, aperiret, dicentes: «Utinam dirumperes coelos et descenderes (Isa. LXIV, 1) .» «Emitte Agnum, Domine, dominatorem terrae (Isa. XVI, 1) .» «Mitte, Domine, quem missurus es (Exod. IV, 13) .» «Domine, inclina coelos tuos et descende (II Reg. X…
Pour une étude immersive de Ésaïe 64,1 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →