Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Ésaïe 64,1Isa.64.1

Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s'ébranleraient devant toi,

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s'ébranleraient devant toi,

KJV

Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,

Lecture patristique

3
  • Rufinus Aquileiensis

    Commentarius In LXXV Psalmos [Attributus]

    idit, nec auris audivit, nec (??) cor hominis ascenderunt, quae praeparavit 71 Deus diligentibus se (Isai. 64. 1. Cor. 2.). Firmiter ergo teneamus viam, ut pervenire possimus ad patriam. Et ideo subditur : 5. Perfice gressus meos in semitis tuis, ut non m(??)– veantur vestiy(??)a…
  • Rufinus Aquileiensis

    Commentarius In LXXV Psalmos [Attributus]

    non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, haec praeparavit Deus diligen- tibus se (Isai. 64. 1. Cor. 2.). Haec est petitio Cordis nostri. Haec est merces delectantis in Domino. Et quia posset aliquis dicere, Non possum delectari, vel sperare in Domino : quia mult…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 152 (Migne)

    , quem primi parentis culpa clauserat, aperiret, dicentes: «Utinam dirumperes coelos et descenderes (Isa. LXIV, 1) .» «Emitte Agnum, Domine, dominatorem terrae (Isa. XVI, 1) .» «Mitte, Domine, quem missurus es (Exod. IV, 13) .» «Domine, inclina coelos tuos et descende (II Reg. X…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Ésaïe 64,1 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie