Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon coeur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m'efforce de le contenir, et je ne le puis.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon coeur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m'efforce de le contenir, et je ne le puis.

KJV

Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But [his word] was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not [stay].

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    Rom. 12, 11. — 25 Jer. 5, 14. — 27 Vgl. II Kor. 13, 3. — 28 Luk. 24, 32. (nach Syr. Sin. Cur.) — 32 Jer. 20, 9. 1 οὗτος] ουτ a. Ras. | ὁ2 über d. Ζ. | ἐκ τοῦ] ἐκτὸν, Ras. über τ | 6 wenn das Citat aus Deut, entnommen ist, musste es ἔφαγον und ἔπιον heissen. Doch liegt wohl ein be…
  • Origen

    Fragmenta In Lamentationes (In Catenis de Prophetis)

    κα φωνάς· »ἀπείπατό με ἔλεος, καὶ ἡ ἐλπίς μου παρὰ κυρίου«. οὐ γὰρ ἡν νικῆσαι τὰ περιεστῶτα δεινά. 3 Jerem. 20, 9.—6 Jerem. 15, 17. — 13 Jerem. 15, 17. — 20 Vgl. Psal. 101, 10. — 23 Vgl. II Kor. 7, 5. — 24 Hiob G, 14. 2 συνεχώρησας c Ι συνηλαύνετο c 1 συνελαύνετο c * (w. e. sch.)…
  • Origen

    In Jeremiam (Homiliae 12-20)

    κκλησίαις διηγήσασθαι καὶ τὸ ἀπὸ τῶν Ἑβραϊκῶν γραφῶν ἀδιήγητον μὴ καταλιπεῖν. ἐκήρυσσε τοίνυν 12 ff. Jerem. 20, 9. — ff. Vgl. S. 109, 7 ff. — 12 ff. Vgl. Hom. 15, 5. 2 οὐκ — πόνον] < Η | 4 ἔκαμνε nach Η εἰ καὶ S | 4/5 ὁ — θεοῦ] igitur aegrotabat variis languoribus Η | 6 ἤλεγχε] c…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jérémie 20,9 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie